2026年1月11日下午,“时光奔涌,人间纪年”新书分享会在万邦书店・中大国际南门店圆满举办。我院院长、著名文学翻译家、陕西省翻译协会主席胡宗锋教授以及我院学科带头人、著名散文家、西安作家协会主席穆涛教授应邀作为主讲嘉宾出席分享会。我院翻译团队在田娟副院长的带领下全程参与,与中国当代作家贾平凹、小说家弋舟等文坛名家齐聚一堂,围绕当代文学创作、文化传承与海外传播展开深度对话。活动线上直播吸引近6万观众同步观看,线下座无虚席,成为开年陕西文坛极具影响力的文化盛事,也为我院搭建了文学翻译交流与文化传播实践的重要平台。

活动中,贾平凹以“老手艺人对年轻手艺人的审视”为视角,从思想、叙事、语言三方面高度评价了《人间纪年》的文学价值,肯定了短篇小说对中国文学土壤的革新意义。穆涛从传统与现代的辩证关系解读作品,指出:弋舟以干支纪年命名的深意的是对中国人精神状态的当代探索,与贾平凹作品中的“中国式现代性”形成呼应;鲁迅文学奖得主、“70后”文学标杆、《人间纪年》作者弋舟分享了创作背后的坚守与困惑,提及与贾平凹在文学及影视改编上的传承呼应,传递了对人文精神的守护。

胡宗锋以“文学陕军”海外传播使者的身份,聚焦陕西文学对外翻译的坚守与突破,分享了我院在文化传播领域的重要成果。他透露,由我院参与翻译的弋舟小说集《黄金》已通过英国查斯出版社推出英文版,阿拉伯语版将于2026年正式问世;贾平凹经典作品《秦岭记》的英译工作已顺利完成,即将登陆海外图书市场。他强调,翻译是跨文化交流的核心桥梁,更是兼具专业性与创造性的二次创作,必须深入挖掘作品背后的中国文化根脉与精神内核,才能让外国读者真正读懂中国文学的独特魅力。他特别指出,人工智能无法替代翻译家的文化感知力与艺术创造力,这一观点引发现场嘉宾与观众的广泛共鸣。
在互动环节,现场观众围绕弋舟独特的语言风格形成路径、AI时代文学的价值坚守、新人写作建议、陕西文学海外翻译难点等问题踊跃提问。面对韩国文学博士生关于贾平凹作品在韩翻译与接受情况的请教,胡宗锋院长回应道,翻译陕西作家作品需深耕古汉语与中国文化,方能传递文字背后的神韵。年仅十几岁的少年读者对“救火”隐喻的追问,更引发了现场关于社会温情与人文关怀的深度共鸣。

我院翻译团队与作家贾平凹、穆涛和弋舟
此次分享会不仅为我院翻译团队提供了与文坛名家面对面交流的宝贵机会,更彰显了我院作为陕西文化翻译核心阵地的责任与担当。西京学院外国语学院将继续依托“文学翻译和数字人文陕西省高等学校重点实验室”与陕西文化翻译研究院的平台优势,深耕文学翻译与跨文化传播实践,推动更多优秀陕西文学、中国文学走向世界,为中外文化交流互鉴贡献更多学院力量。