近日,陕视新闻聚焦中外文化交流,通过镜头记录下一批深耕中国文化传播的“跨文明使者”,西京学院外国语学院教授罗宾・吉尔班克亮相报道。这位扎根陕西、深耕文学翻译的外国学者,他以笔为桥、以爱为翼,将中国文学经典与传统美德推向世界,用实际行动深耕文化传播,成为中外文明对话的坚实桥梁。


报道中,从西安城墙的数字化保护到半坡博物馆人面网纹彩陶盆承载的远古文明,从阿拉伯学者艾小英深耕中阿文化翻译到罗宾・吉尔班克的跨文化传播实践,一幅幅文明交融的画卷徐徐展开。作为“新西安人”的罗宾,始终以学者与文化传播者的双重视角,深耕陕西文化沃土,记录城市变迁与人文温度。他撰写的《罗宾博士看陕西》一书,以鲜活真实的笔触为中外读者打开了了解当代陕西的窗口,该书不仅在国内广受好评,英文版更远销伦敦等海外城市,让世界看到了陕西的发展活力与文化魅力。

近期,罗宾的新作《中华传统美德》中英文对照版正式出版,成为他文化传播事业的又一重要成果。该书系统收录了从先秦至清朝360位典型人物的美德故事,以双语对照的形式为海外读者提供了了解中华优秀传统文化的全新途径,让中华传统美德的精神内核在跨文化传播中焕发新生。

“这是一件非常正能量的事情,我认为翻译工作必须被视为文化传递的一部分”,罗宾指出,有了这份跨越国界的热爱与坚守,才能让不同文明打破隔阂、相知相融。他表示,也将会用自己的方式让世界看到一个更丰富、更立体的中国,也为不同文明的对话与互鉴,架起坚实的桥梁。
多年来,罗宾与搭档胡宗锋教授携手前行,深耕细作,将陈忠实、贾平凹、叶广芩、陈彦等多位陕西乃至中国文坛名家的20多部经典作品精准译介至海外。凭借对中英文语境的深刻把握与对文学内涵的传神诠释,他让中国文学的独特韵味跨越语言壁垒,在海外收获了广泛喜爱与高度认可。

“我有很多年轻有为的同事,也希望参与到这项事业中来,因此我的角色不仅是实践者,也要成为引路人和导师,去培养那些渴望在此领域去取得成功的人”。
除了自身深耕实践,罗宾更注重青年人才的培养传承。他积极发挥“传帮带”作用,悉心指导一批有志于跨文化翻译的青年同事与学生,不仅分享翻译技巧与实践经验,更传递着对文化传播事业的热爱与坚守,助力更多青年力量投身文明互鉴的伟大事业。在他的影响下,越来越多的年轻学者加入到中国文化“走出去”的行列中,让跨文化传播的薪火代代相传。


从记录陕西风貌到译介文学经典,从传播传统美德到培育青年人才,罗宾教授以西京学院为依托,用自己的专业所长与不懈坚守,成为连接中外文明的“摆渡人”。他的实践不仅彰显了西京学院外国语学院在跨文化交流与人才培养方面的深厚积淀,更诠释了高校学者在文明互鉴中的责任与担当。
西京学院外国语学院将继续搭建更多跨文化交流平台,支持更多像罗宾教授这样的学者深耕文化传播事业,让不同文明在交流中碰撞出更绚丽的火花,为推动中外文明对话互鉴作出更大贡献。