12月4日15:00,“中国国际报告文学研究会、陕西省翻译协会与西京学院文学翻译与数字人文陕西省高等学校重点实验室战略合作签约仪式暨《作家翻译家应做改变世界文学的开拓者》学术讲座”在我校图书馆101报告厅隆重举行。中国国际报告文学研究会书记赵晏彪,北京市密云区作家协会主席陈凤生,北京语言大学国际写作中心联络部副主任贺颖,中作鼎坚(北京)艺术文化传媒有限公司总经理张建平,西京学院外国语学院院长、陕西省翻译协会主席胡宗锋,西京学院文学翻译与数字人文陕西省高等学校重点实验室主任张小花应邀出席活动,130余名师生齐聚现场共赴这场文学与文化交流盛宴。

本次活动由中国国际报告文学研究会、陕西省翻译协会、西京学院联合主办,西京学院外国语学院承办。胡宗锋教授全程主持活动。

活动伊始,赵晏彪代表中国国际报告文学研究会,胡宗锋代表陕西省翻译协会,张小花代表西京学院文学翻译与数字人文陕西省高等学校重点实验室,共同签订战略合作协议。此次三方合作聚焦文学翻译创新、跨文化交流传播、学术成果转化三大核心领域,旨在搭建作家与翻译家深度对话的桥梁,为中国文学“走出去”、世界文学 “读懂中国” 注入强劲动能,是新时代文化领域资源整合、协同发展的重要实践。

签约仪式圆满结束后,赵晏彪先生以《作家翻译家应做改变世界文学的开拓者》为题,带来了一场深刻的学术讲座,围绕文学创新与跨文化传播的核心议题展开深度阐释。

讲座中,赵晏彪围绕“开拓”核心主旨,结合数十年文学创作与文化交流实践,分享了深刻见解。他追溯丝路先驱张骞的开拓足迹,讲述了与七位作家自费组建采访团,赴尼泊尔、蒙古国开展“新丝路文学艺术之旅”的经历。他强调,开拓者的核心特质便是“不随大溜儿”,要敢于突破固有模式,以创新思维开辟新路径。针对民族文化表达,他特别呼吁创作者尊重各少数民族禁忌与习俗,摒弃主观臆断,坚守文化敬畏之心。
谈及作家与翻译家的时代使命,赵晏彪提出“作家要有两支笔”的鲜明主张:一支为中国人民而写,深植民族性;一支为全球人民而写,彰显世界性。他指出,优秀文学作品的核心品质是真实与真诚,唯有找到全球共通的语言与兴趣点,才能引发跨文化共鸣。
讲座尾声,赵晏彪以“中国从来不缺少开拓者和创新者,缺的是把开拓创新当成起点的人”寄语师生,鼓励大家从追随者起步,锤炼思维格局与眼界,以内心热爱为指引,让笔下文字既扎根本土水土,又成为献给全人类的“文学情书”。

此次活动兼具合作签约的务实价值与学术讲座的思想深度,既搭建起三方资源共享、优势互补的合作桥梁,更传递了文学创作与跨文化交流的开拓内核。未来,三方将以此次合作为契机,持续推动作家与翻译家深度对话,助力中国文学国际传播与世界文学互鉴共生,为构建人类命运共同体贡献坚实的文学力量。
(主讲人简介:赵晏彪,京味作家、社会活动家、中外作家交流营创始人。毕业于解放军艺术学院文学系,中国国际报告文学研究会书记、北京语言大学国际写作中心会长。中国国际援建工业题材文学开拓者、首创作家与翻译家面对面国际文化交流坊推动者、中国少数民族电影工程“一族一影”主要倡导者、中国文学对话诺贝尔文学论坛发起人、《作品》杂志创立“汉学世界”栏目的发起人。在《人民日报》《人民文学》《中国作家》及人民出版社、作家出版社等发表出版文学作品三百余万字。作品入选初高中小学语文课本及初高中试卷,并译成英、韩、阿等多种语言出版。)