近日,光明日报以《秦韵跨山海译笔连中西》为题,对我校外国语学院院长、陕西省翻译家协会主席胡宗锋教授深耕陕西文学翻译、推动中国文化走向世界的事迹进行了专题专访报道,详细呈现了他与国际搭档罗宾・吉尔班克教授十七载携手传扬秦地文脉的初心与硕果。

近期,由二人联袂翻译的纪录片《斯诺・未竟之路》在第21 届中美电影节“金天使奖”颁奖典礼上斩获 “年度最佳电视纪录片金天使奖”。这枚沉甸甸的奖杯,既是对他们十七年深耕细作的又一肯定,更是中国文化“润物无声”走向世界的生动见证。

作为我校外国语学院领军者,胡宗锋教授以十七载匠心坚守,用译笔架起文化通途,不仅为师生树立了深耕学术、服务文化传播的榜样,更彰显了西京学院在推动中外文化交流中的责任与担当。未来,我校将继续支持此类具有深远意义的文化传播事业,助力更多中国好故事、秦地好文脉跨越山海,走向世界。
光明日报原文:
“这一句既要保留原文的生动,又要让外国读者领会其中意境。”冬日午后,阳光斜照进西京学院外国语学院的办公室,书架上整齐排列的文学译本在光影中泛着温润光泽。桌案前,陕西省翻译家协会主席、外国语学院院长胡宗锋教授指尖轻抚贾平凹《秦岭记》的书页,用略带陕西方言余韵的普通话细细推敲。

旁边,西京学院外国语学院教授罗宾·吉尔班克推了推眼镜,笔尖在笔记本上快速记录。两人时而俯身比对词句,时而各自伏案批注,偶尔因一个精妙的译法相视而笑,眉眼间尽是17年磨合的默契。
2008年,专研中世纪英语文学的罗宾·吉尔班克博士毕业后初到陕西,便被这片土地深厚的文化底蕴深深吸引。而胡宗锋自1997年起就怀揣着“让陕西文学走向世界”的初心。共同的理想让两人一拍即合,开启了中西合璧的翻译之旅。他们合作翻译的贾平凹中篇小说《黑氏》,于2010年在美国一家知名刊物上发表,为陕西文学“出海”打响了第一枪。

“翻译不是简单的语言转换,而是跨越文化的对话。”这是胡宗锋常挂嘴边的话。如何处理富含“中国味”的词汇?“有些陕西方言源自古语,罗宾专攻中古文学,我熟悉陕西方言,正好互补。”胡宗锋认为,汉译英本身比英译汉更具挑战,关键在于找到英语中最精准的对应词,这需要用心琢磨。
为了更深入地理解文本,罗宾把陕西当作第二故乡。“只有走进故事生长的土壤,文字才能拥有温度。”罗宾的坚持,让陕西文学的地域特色在英译中得以生动再现。

翻译时,他们坚持作品必须传递正能量,反映中国改革开放以来的巨大变迁。至今,这对搭档已合作完成了路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦、叶广芩、杨争光、弋舟、穆涛等陕西名家的多部小说和诗歌作品,在国内外广受好评。他们的译作不仅进入英国查思出版社等国际出版机构,还登上了牛津大学书店的专属书架。罗宾在一次探亲时惊喜地发现,书店里的30多本中文小说译本中,就有5本是他们的心血。“外国读者评价这些故事‘与众不同’,这种独特性正是文化传播的魅力所在。”罗宾自豪地说。
随着中国国际地位的提升,越来越多的外国人渴望了解中国。胡宗锋说:“陕西是文化大省,值得翻译的好故事还有很多,我愿将此作为一生的事业”。