6月12日16:30,一场聚焦中国文学翻译内核的学术盛宴在我校小礼堂拉开帷幕。英国著名汉学家、翻译家蒲华杰(James Trapp)教授受邀莅临,以《Chinese Literary
Translation How? Why? Who reads it?——中国文学翻译的本质》为题展开深度分享。本次讲座由外国语学院院长胡宗锋教授主持,学院全体教师及大二、大三年级学生现场聆听,座无虚席,学术氛围浓厚。

蒲华杰教授以其独特的“三维阐释框架”引领听众探索翻译艺术的堂奥。译途溯源:他首先追溯翻译生涯的起点,通过鲜活的个人经历叙事,揭示跨文化传播者的心路历程,展现西方学者对中国文化的认知演进轨迹;价值解构:深入剖析文学翻译的本体价值,阐释优质译文如何跨越语言屏障,在目标语文化中实现文学审美价值的创造性转化;典籍导览:向师生推荐了多部与翻译相关的经典文学作品以及一些经典翻译著作,结合自身翻译实践经验,构建系统的译学知识谱系。

讲座现场,蒲教授以幽默生动的语言诠释“热爱”这一翻译原动力,激发在场学子的专业认同感。通过互动,给出兼具学术深度与实践价值的解答,为英语学习和爱好者指明了更多发展方向。


胡宗锋院长在总结中强调,在构建国家文化软实力的时代背景下,讲好中国故事亟需大量翻译人才。希望同学们以国际视野深耕翻译领域,在文明互鉴中彰显专业担当。
讲座后,蒲华杰教授对陕西文化翻译研究院、文学翻译与数字人文陕西高校重点实验室进行参观。

本次讲座不仅搭建了国际译学对话平台,更通过鲜活的翻译实践案例,为英语专业建设提供了跨文化传播的新思路。
据悉,蒲华杰(James Trapp),英国著名汉学家和翻译家,中宣部《中国共产党简史》翻译工作特邀翻译家之一。近年来多次接受人民日报、中国国际电视台、北京电视台等媒体专访,在融通中外文明,促进中英文化国际传播方面贡献突出。从2009年始,蒲华杰翻译了多部中国古典文学以及现当代文学作品,主要有:《中国共产党简史》《孙子兵法》《道德经》《诗经》《宋慈大传》《满树榆钱儿》《黄雀记》《露天电影》《天黑得很慢》《中关村笔记》《平原客》等。