2025年6月6日,由香港理工大学人文学院中文及双语学系举办的“人工智能背景下翻译量化研究国际学术研讨会”(InternationalConferenceonQuantitativeTranslationandInterpretationStudiesintheAgeofAI)于香港理工大学盛大举行。此次研讨会吸引了来自中国大陆、香港、澳门、德国、南非、波兰等地的近200位专家学者齐聚一堂,共同围绕人工智能时代翻译领域的前沿问题展开深入探讨。我院二级教授、三秦人才、博士生导师、陕西省社会科学联合会特聘研究员、世界翻译联盟语料库翻译研究会副会长汪顺玉教授应邀出席会议,并在会上做了题为“基于网络相似性计算的整体文本翻译质量评价研究”的大会发言。
汪顺玉教授在发言中,率先介绍了如何创新性地将语义网络相似性计算应用于解决整体文本原文与译文语义等值这一核心问题。从网络科学、翻译学、心理计量学、语言测试学四个专业领域,详细论证了该方法在学理和技术层面的有效性。为进一步验证理论的可行性,汪教授以《习近平谈治国理政》第4卷中《人类命运共同体》《全球治理》两个专题的中英文版本为研究样本,精心选取255个平行句段作为基础材料,通过TF-IDF算法精准提取原文核心词,并筛选出50个特色术语作为重点研究对象。在数据处理阶段,汪教授将中英平行句段转换为文档特征矩阵,运用R语言网络对比工具,从介数、接近、强度及预期强度中心性等多个维度,对跨网络中心性展开细致对比,并深入分析全局网络结构、强度及预期影响的相似性。
汪顺玉教授的研究设计严谨合理,所运用的技术处于行业前沿水平。与会者普遍认为,该研究方法成功突破了传统译文质量评价局限于字、句、段的微观层面,为整体译文质量评价,尤其是机器翻译译后编辑质量评价开辟了全新路径,对推动翻译学领域的发展具有重要意义。

此次学术会议期间,学者们还从语料库语言学、磁共振方法、自然语言处理、文本挖掘、机器翻译、大语言模型等多个新技术和新视角出发,深入研讨人工智能背景下笔译和口译的认知过程及结果分析。这不仅是一场展示AI赋能译学研究新成果的学术盛宴,更为未来的翻译人才培养和翻译研究方向提供了宝贵的指引,有力推动了翻译学领域在人工智能时代的创新发展。