4月24日,2025中国翻译协会年会于大连盛大启幕。年会期间,“中国地域文学、文化翻译与国际传播”分论坛暨《黄金》《我的岁月静好》《古都新韵》英文版全球首发仪式,成为众人瞩目的焦点,吸引了陕西日报、文化艺术报、群众新闻等众多媒体的目光。


在此次分论坛上,三部凝聚着译者心血的文学作品英文版正式全球发布。这三部作品的翻译团队实力强劲,由中国“资深翻译家”、陕西省翻译协会会长、西京学院外国语学院院长胡宗锋教授领衔,英国汉学家、翻译家、西京学院外国语学院教授,同时也是“中国改革开放四十周年最具影响力四十位外国专家”之一的Robin Gilbank博士,以及陕西省翻译协会副会长、西北大学外国语学院译审、博士生导师苏蕊教授共同组成团队。他们历经多年精心打磨,将鲁迅文学奖得主弋舟的短篇小说集《黄金》、著名作家杨争光的长篇小说《我的岁月静好》、著名作家白阿莹的文化散文集《古都新韵》翻译成英文版。

这三部作品承载着中国作家对生活与社会的深刻思考。《黄金》凭借其精彩的故事和独特的叙事,展现出当代社会的多样风貌;《我的岁月静好》以细腻的笔触描绘生活百态,反映出普通人的情感与追求;《古都新韵》则围绕古都西安,呈现出历史文化与现代发展的交融之美。如今,借助翻译这一桥梁,它们得以走出国门,把中国文学的独特魅力传递到世界各地。

多家媒体对此次首发仪式进行了全方位报道,聚焦三部作品的文学价值、翻译意义,以及在推动中国文化国际传播方面的重要作用。媒体纷纷指出,这一事件标志着中国文学在走向世界的征程中迈出了坚实一步,有助于提升中国文化的国际影响力,促进中外文明的交流互鉴。通过媒体的广泛传播,三部作品的首发引发了社会各界的热烈讨论,进一步激发了公众对中国文学翻译与国际传播的关注和支持,为中国文学“走出去”营造了良好的社会氛围。